For the amusement of English speakers who haven’t had the pleasure of learning this excellent German language, I present a prime example of how much information a German can pack into the subject of a sentence, before he has reached the first verb. On Sunday I was scrolling through the teletext news for the television station ZDF, and came upon the following bit of news. The subject of each of the sentences is in blue in both the original and the literal translation, and the conjugated verb is in red. In the third example, I’ve rewritten the sentence to move most of the description of the reactor to a subordinate clause, as is prefered in written English.
(Original German sentence:)
Der erst im Juli wegen eines Kurzschlusses vorübergehend vom Netz genommene schwedische Atomreaktor Forsmark 1 muss aus Sicherheitsgründen wieder abgeschaltet werden.
(Literal English translation:)
The most recently in July due to a short circuit temporarily from the network removed Swedish atomic reactor Forsmark 1 must for safety reasons again (be) turned off.
The Swedish atomic reactor, Forsmark 1, which was removed temporarily from the network most recently in July due to a short circuit, must be turned off again for safety reasons.
5 Comments »
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>